翻译人才依旧寥若晨星

发布时间:2016-05-28 12:22:17
 

外语翻译持续了这么多年,翻译人才依旧寥若晨星,说明我们的外语教育体制已步入“开花不结果”的窘境或泥淖。中国翻译界进入青黄不接的“断档期”,也因此而告别了自己的大师时代。如今著名翻译家先后离我们而去,我国的文学翻译事业迅即进入“冰霜期”,并跌入前所未有低谷和窘境。文学翻译应达到的“信、达、雅”三境界,今天的翻译者中,能达“信”、“达”境界者已属寥寥,而至“雅”之高境界者更如凤毛麟角,这不仅严重影响到中国文学的“输出”,由于外国文学翻译水平不佳,致使翻译者的作品尽管汗牛充栋,但真正上佳的翻译作品寥寥无几,国外的优秀作品因国内“二传手”水平不高而倒了读者胃口。  翻译界面临的窘境和低谷,将我们实施多年的外语“考级大跃进”存在的弊端彰显无遗。要想及早告别眼前的“后大师时代”,并让更多的翻译大师崭露头角,必须首先革除“考级大跃进”的种种现实弊端,切实营造出令翻译人才辈出的良好环境和翻译大师茁壮成长的肥壤沃土来。