银行业务的公示语翻译

发布时间:2016-05-28 12:37:39
 

深圳的银行的窗口分“公司业务”和“个人业务”,那对应的英文是:“corporation banking” 和“private banking”。前者不能说错,但corporation是股份公司,不包括个人拥有的私人公司,不如美国用的business banking 准确。后者就翻得有点太离谱了。个人业务应该翻译成“personal banking”。而“private banking”在美国指为富人灰色收入洗钱的特别服务,如贪官,走私,贩毒的收入,不敢存入银行,就通过这种服务合法化。这种服务都是私下运作的,绝对不会挂牌营业。中国银行在世界各地都有分支,怎么连这么个基本行业用语都不能规范一下?

我每天上班路过深圳翠北小学,墙上有条大标语胸怀祖国,放眼世界。如果再把它译回中文,应该是:祖国宽阔的景色。这样的翻译不把老外看得一头雾水才怪了。多年前,我曾加过一次商务谈判,一位中方官员为了卖弄文采,引用了两句和谈判内容毫无关系的诗词:“莫道昆明池水浅,观鱼胜过富春江。翻译照字面直译后,那外商听完,发了一会呆后,突然抚掌大笑说:“对对对,水浅了就能看见更多的鱼。我们可以很容易就捉到鱼了(指生意)。

 

上一篇:翻译内容

下一篇:翻译还存在吗