翻译还存在吗

发布时间:2016-06-07 15:10:40
 

并不以此作为翻译。如果有的中国翻译要这样做,完全可以,但是得声明。如果这也是翻译,那所有的人都可以抓住某个文本的只言片语进行发挥,翻译还存在吗?《文汇报》上曾刊登过一篇文章,叫抠字眼的翻译该更新了,而我的文章恰恰是在抠字眼,如果翻译都不抠字眼了,该如何是好?现在的一个趋势就是打破翻译的界限,所以翻译的外延越来越大,我觉得这个是值得注意的大问题。当年在翻译理论上曾主张 “硬译”,现在来看,他本人也有很多苦衷。当然我们知道现在有一些很有趣的现象,“怎么翻译是你的事情”。我们看的译文,会发现原文中的很多情节都被改掉了,那西方读者如何知道这是原意还是的创作?如果我是译者,我会加注说明,原文是怎样,我是如何改编的,对原作者负责。