交替传译翻译员可请教发言者

发布时间:2016-08-25 16:49:37
 

交替传译翻译员听不明白的时候可以客气地请讲话者重复一遍或适当进行一些解释。而同声传译的翻译员坐在同传厢子里,对有些字句未听懂或漏听时,是无法要求发言人重复。与同声传译和笔译相比,交替传译的另一个优势是,译员还可以借助声调、手势等来说明意思,达到传神传意的目的。坐在同传厢子里的同传译员和在幕后从事笔译的同志都是无法借助手势的。在做翻译的时候,交传译员如果不知道某一个词或字,还可以稍加解释,把意思译出来就行。要求与发言人同步说话的同传译员是绝没有时间进行解释的。可以说,交替传译的表达方式可以比同声传译和笔译灵活一些、丰富一些。三者相比,笔译的翻译质量要求最高,交替传译次之,同声传译更次之。但从翻译质量的时间上来看,这个次序就颠倒过来了。同传译员最没有斟酌和思考的时间。交传译员还可以在听的同时,边做笔记,边思考。