除了精通所翻译的外语

发布时间:2017-07-17 18:02:20
 

原文所涉及到的语法和词汇要求翻译熟练掌握,否则又怎么能够翻译成自己的母语,让母语的读者较好地领会到原著的思想内涵?所以首先要能够精通某一门外语才行――因为这里说的是文学翻译家而不是一般的翻译者。

除了精通所翻译的外语,翻译员还应该通晓有关国家的文学知识,通晓所翻译作家的创作情况。只有做到这一点。文学翻译不是简单的词句转换,即把某一外语转换成自己母语(反之亦然);它是在传达一种文化翻译,一种思想。如果你不通晓相关的文学知识,你在理解原著翻译上就会受到很大局限,即使你把每个句子的语法等都吃透了。这就是我们说的“背景”知识,一部作品总是在某种背景下产生的,只有谙熟了一定的背景,翻译才能对原著达到真正吃透的程度,才能游刃有余地把原文转译成另一种语言。