文学翻译得心应手

发布时间:2017-07-17 18:08:30
 

要具有翻译前辈一再强调的杂学知识。翻译涉及到的各种知识太多了,翻译员什么样的作家都会遇到,在有了相当的积累之后,不是一开始就只翻译某一位作家的,翻译应涉及广泛的知识面。如果翻译员的知识面过于狭窄,那么他对原著的某些词句也会是知其然不知其所以然。而如果他的知识面越是丰富全面,那么他对于原著的词句就掌握得越是透彻,自然也就能较好地传达过来了。

文学翻译家应该具有学者的气质,像一名学者那样去钻研翻译知识,翻译员要能够沉得下心来,从中吸取丰富的营养,这样才能使其文学翻译得心应手,否则就会十分艰难。有的人可能会被上述要求吓住了,因为那是比较艰难的事;可这里说的是文学翻译家,既然如此,就应该具有这样的高要求才行。

 

上一篇:翻译内容

下一篇:尝试共享翻译