传统翻译思想和翻译理论

发布时间:2017-09-02 11:00:36
 

这里首先需要对中国传统翻译思想和翻译理论与来自异域的当代西方翻译理论加以区别。传统翻译理论往往是实践的产物,文质论翻译,晋代三不易翻译,大意与文体翻译,严复的“信、达、雅”,傅雷的“神似”说,还是钱的“化境翻译”论,大抵要言不烦,都是以极其简明扼要的方式对翻译知识系统化的表述和解说,即令初学者闻之亦当欣然会意。

西古代翻译理论与思想与中国极为相似,如西塞罗主张意译“风格”;罗姆强调“意义的转换翻译”;德莱顿在直译、意译之外,还提倡对文学作品进行“解译”;施莱尔马赫提出翻译是“阐释”;其他如泰特勒的“翻译三原则”,与严复的主张如出一辙,正说明东西方传统翻译思想的高度契合。

 

上一篇:翻译内容

下一篇:合同翻译人员